Alex | και οτε ανετειλεν ο ηλιοσ εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
ASV | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
BE | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
|
Byz | ηλιου δε ανατειλαντοσ εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Darby | and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
|
ELB05 | Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
LSG | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
|
Pesh | ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
|
Sch | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Scriv | ηλιου δε ανατειλαντοσ εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Web | But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Weym | but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
|